Posts Tagged: 爱

合集:Love is (爱是……)

一切都源于一句我之前的疑问:Love is not love until love's vulnerable,这一句话怎么翻译。在2008年9月的时候,我曾经就此请教过人。那时候我还没用Twitter提问,因此也无法得到今天这么多漂亮而闪烁的翻译。

缘起:谁翻译下这句话:Love is not love until love's vulnerable (时间是2010年9月10日16:30)

第一个翻译的是 @xixiplan: 若不脆弱,便非真爱?(#)

然后 @xixiplan 抄送给了 @xiaolai 和 @mranti ,接着,翻译者众,按出场顺序:

@xiaolai : 情到深处人孤独

@hecaitou: 爱过才知情义重,醉过方知酒亦浓

@zhangdajun:爱到心痛才是爱

@mimicry_ryu: 痛并爱着

@junlyjoe:爱到尽头

@zhangjiachen123: 真爱易碎

@thisisxiaoxie: 情深不寿

@Richterlee:不疼不是爱

@blueseafly: 脆弱的爱才是真爱

@baozuitun: 真情不鲁棒

@songma:爱至真,易致伤

@xiaojuzi:真情易伤

@cellocapricorn:情到浓时情转薄

@adcolors :爱之深,痛之切

@cndancingdoves:爱直到成伤

@wolande:最是至情古难全。

@mranti:真爱始于不设防

@guyu :爱无能才是爱 (我汗。。)

@wentommy :动情别怕会受伤

@Doriscafe:容易受傷的才是愛。或是“愛是易碎品”。

@fourlomi 真爱悬于一线。

@ZealYi 心伤即是爱

@goodkai :情不伤,不为情

@Jianzhang1984 爱了就开始倒霉了

@gechuanhong 爱始于哀愁

谁爱你的灵魂

一、

你和她走在马路上,你们说 着话。就是这么胡乱的说着话,仿如多年未见的朋友,而其实你们才见第一面。你不觉得这她面前说话有一种陌生局促感,你甚至可以不像平时那样,词不达意却又 自卑地将自己的话略过。你跟她的谈话清晰而明确,你没有躲藏在语言的背后,像手持着盾牌的士兵那样去护卫着自己。你坦诚,前所未有的轻松。

其 实你曾试图在很多人面前 表现得坦诚、轻松,并企图将自己的话表达准确、明晰。可是人们的表情让你感到了拒绝。他们都害怕被拒绝,所以,他们就先拒绝了你。可是你在她面前不,你甚 至不需要看着她的脸,就可以从她的语气中感受到快乐。于是,你也觉得,这也属于自己的快乐。你喜上心头,面带微笑。

二、

你 和他就走在马路上,你们 说着话。你们胡乱的说着话,他仿佛一个从你的过去里走出来的人一样,他能理解你的感受,他就像你的左右手一样,非常熟悉,熟悉得你自己都几乎忘记了有这样 的一个人就在自己的身边一样。是啊,你说,谁会想过,谁需要经常提醒自己,自己的手就在这个地方,就在那个地方。他并不是经常的看着你的脸,他就像是对他 自己说话一样,随意、甚至有点肆无忌惮。你轻轻眯上眼睛,闻着从前方刮过来的微风,伴着他的话,一切就像是一场过去一直存在的梦一样。你找不到任何裂缝, 这生活本应该就是这样的么,这生活,本就应该有他在身旁的么。

其 实你曾试图在寻找着着这 种感觉,就像是拿着一半拼图的小孩,东转转,西逛逛,想找到另一半拼上,求得个完满。其实你能找到很多真诚的人,他们手中的拼图特别漂亮,特别的耀眼,可 是你怎么也无法将手中的拼图跟他们的拼在一起,总有一条裂缝存在着。可是他们都看不到啊,包括你的父母,你的朋友,他们怎么会知道呢,那个人手中的拼图, 即使非常漂亮,非常的耀眼,可是却怎么也拼不合啊。你想着想着,就微笑起来,随意地说着什么。嗯,这就是快乐吧。

三、

我 们并排地走在街上,并不 靠得很近。就是那么随意地,像一条河流一样,流到了那里,就算那吧。事情并没有像电影那样,没有曲折起伏的情节,没有出彩得让人忍不住记住的对白。你们只 是谈一下现时的生活,说一下自己的看法,甚至还会说起多年前在十字路口所遇到的那个拉二胡的少年。这些都没有激烈的情节冲突,像一杯秋天的凉开水,没有味 道,也不温暖。

我们还继续着说话,仿佛要 把过去没有对别人说的话都说给了对方听。不管说的是电影还是买菜,我们有着相同的喜好与厌恶。我们逐渐说到人,说到自己想要的生活,像两个吉普赛人一样, 成年这么就久了,还想着要四处旅行。末尾还会同时叹上一句,身不由己啊。我们都需要在五行中、三界内生活。于是我们又会说起自己的轻微的反抗,对着不合己 心的反抗。甚至反抗父母,反抗红尘的规律。我们愉快地和陌生人打招呼,遇到踯躅难行的路人,都会放慢脚步,却又只能无力地走开。我们就像左右手那样存在 着,无名指连着的,像是同一颗心脏。触碰到什么会同时痛起来,遇到什么会同时笑起来,如果一只手沮丧了,那么另一只手会握过来。

我们像左右手那样存在着,却并没有牵手。我们在车站说着再见、彼此保重的话。

四、

在和他分别的之后,你拿出了静音的手机。手机显示着:17:17分和14个未接来电。那是你的男朋友的来电。你摇了摇左手,旁边没有人。你把手机关掉,放进口袋,城市车来人往的喧嚣声一下子将你淹没。

五、

在和她份分别之后,你拿出手机,看之前你和她的联系短信,说着那里碰头之类的。看着最后一条“我等你”,你忽然静止了下来,上面的时间,显示着:17:17。列车已经开动。看着飞逝的风景,你摇了摇右手,旁边没有人。你按下那一穿可以找到她的数字,关机。车轮碾过铁轨的声音,一下子将你淹没。

Love is……(爱是……)

DSCN7413

一切源于一句英文格言:Love is not love until love's vulnerable.某天在自己的笔记本上找到这句话,倏然间觉得不错,于是用作IM的签名。这个时候当然想翻译一下这句话的意思了,可不知道vunerable是什么意思……囧。更何况这是一个双重否定句式:love is not love until…… not和until都有否定的意思。这对英文已大大退化的我,翻译起来还真是难事。不过,只要连上网络,这茫茫比特海里就会让这变得有趣。

我开始用IM传递这句英文:Love is not love until love's vulnerable 并问怎么翻译。有趣的现象发生了:

我的中学同学翻译道:当爱变得不堪一击时,爱再也不是爱。翻看她的资料,想她大概是个教师。先不说其翻译的准确与否,她这样的翻译或者已经把她的经历给说了出来。上网数年,了解一个在另一端多年未见的人的最简便方法就是:看他们的签名档(当然这只适合较年轻的……)。而我也只能通过这样的方式来了解我的那些中学同学们的过去。因此,或者给我翻译的这位女同学经历过那不堪一击的爱。这是最有文采的翻译,或者也是最有文采的悲伤。

我的大学同学则翻译道:强扭的瓜不甜。当时收到她发来的翻译时,只感觉到自己是抿嘴一笑了。这个过了六级的同学,在今年的5月,刚刚与曾经睡在我上铺的兄弟完婚。6年多,我用手指头扳给我认识的人看,他们相恋了6年多。仿佛那个坚持的人是我自己一样,说这话的时候我心里充满底气。我想,这样的爱情还是有的。至少,在人群里我还可以抱着这样的想法去寻找。与过去不一样,我竟然无法分辨出她翻译得是否对。但当我想起睡在我上铺的兄弟,这已经不再重要。

我又把那句英文发给我的一个专门负责翻译的同事。她翻译道:爱情是脆弱的,否则就不是爱情。这一句话显得平淡无奇。但我想或者这是我觉得最为准确的翻译。不过在这背后,我想大概就是要有一颗理性的心。不过,也有可能,是因为长期的翻译工作,已经构筑起一道理性的城墙。在这道围墙内,你看不到任何故事。

然后我又发给另一个同事,他是一名大龄青年。他翻译道:当爱有难时,爱便不再是爱。这句话给我的第一印象就是,很像一句从圣经里摘出来的箴言。这也难怪,他涉猎甚广,常看《圣经》(英文原版),禅书。我的这位兄弟生平坎坷,自18岁起,便有一段堪称传奇的经历:自考大专,自学英文(几乎达到同声传译水平),辗转各地,游历各方,换了不下20份工作(十年间),素食主义者、环保主义者……而让称奇的同时,他的感情经历却充满苦涩。我们碰到时的最大乐趣就是一起听歌,听民谣,听摇滚,全是一些非流行音乐,然后就是弹吉他,大声唱。再然后就是一起聊聊那些书值得看,那些地方值得去游玩一番。而看着他的这句译文,觉得悲从中来。句里全是悲欢,显是惯看了秋月春风。

然后,便是网友发来的一句翻译:痛过方知爱。这话听来让人有"爱过方知情重,醉过方知酒浓"的意味。不过从字面上看,大概与原意相去甚远。但不知是否让人有忆及往事之时,有追悔不及之意?

当然,我们还是不能忘了伟大的Wiki(维基)百科,在Google搜索栏中输入:Love is not love until love's vulnerable,然后点 只搜索中文(简体)查询结果,第二个结果就是 WikiQuote(维基语录)的链接

原来这句话来自诗人迪奥多·罗赛克(IPA:['ɹ ɛt.ki];RET-key,1908年5月25日-1963年8月1日 他所发表过数卷具有节奏感和自然景象的诗集。1954年,以诗集《苏醒》(The Waking)获得普立兹诗歌奖)。当然,Wiki也给出了翻译:只有在爱变得容易受到伤害时,爱才是爱。这句话显得生硬,但却很能说明中文的表达习惯。不过抛开这些,不能不说,维基的翻译显得更为准确。这或者是众多网友编辑过的结果,有的翻译如上面所说的那样简洁,但也有的如上面那样的显得那么有文采,而维基均衡再三,只能取其 中立。这就使这句翻译显得生硬,也有些不伦不类。在众多意见博弈之后,就成了今天的维基百科。

在这些翻译之后,忽然觉得我只是用翻译之名,做了一个简单的小调查:Love is? (what is love? 什么是爱,爱是什么)。这或者是网络的好处,总有有趣的事情在等着你。但更有很多的故事,藏在一根电缆终端。这些终端背后,都坐着一个人。

然而,你的答案是什么呢?我依然还没有统一的正确答案。或者,答案在风中飘扬(The answer is blowing in the wind.)。

Update:感谢Tolin朋友投递了一张图片(链接见评论):

Technorati :
Del.icio.us :

幸福一种


题图拍摄:小刀周远 于边陲某镇小村 (cc)

作家余华曾写下过残酷而不带温度的《现实一种》,冷漠的人性于作家的笔下跃然纸上。在毛骨悚然间,让人又怀疑了一次人性。

可是走在路上,总有一些小细节让我惊讶,进而是惊喜。因为只要你看见了感受了,那就是幸福的一种。

常走在街上,看到一个娉婷的女孩儿手里提着包,另一只手把电话放在耳朵边,长发垂下,眉目间有暖色涌起,于是就有了轻颦浅笑。女孩儿说话的时候声音一般很低,大抵只有另一端的人能听到。如果这时候有一辆车驰过,声音大得出奇,她一定会把话停下来,或者微微皱眉等轰隆之声远去,或者会更加大声的说着话。这时候作为路人,大抵可以知道一些诸如地点、时间的信息。再想细听的时候,已不见了声响了。这样于路人来说尽管有些不知所云,但是,大约可以知道一点儿关于那个女孩的幸福。

坐在某个饭馆里吃饭,恰好人多,由于独占一隅,于是很快就有人在对面入座。这时候如果对面坐着的同样是一位女孩儿,她大抵会在吃饭的半途拿出个手机来。当然,情形无非两种,她拨电话,或者别人拨打她的电话。于是她就把电话放到掩在长发里的耳朵边上。一边低头吃着,一边说着话。说的时候或者会停下,然后专心的说话。但是她们大多可以一心二用,边说边聊。她微微的拨动头发,微微一笑,这便是幸福的流露,这像光一样,不经意的落在了饭桌旁。

在某个城市里等待红绿灯的时候,看见一个人骑着自行车,车尾驮着的应该是他的妻子,他们应该是走在回家的路上。她用手拽住他后背的衣服,目光沉静的看着路边的事物。她侧坐着,双腿微微交叉的搭着。在车来人往的马路上他们显得有些让人感到意外。因为大多的车都是摩托车、轿车、面包车等等,惟独他们是自行车。他们的衣服有些旧,而且都沾了泥尘,泛灰的衣服上有了土黄的颜色,像两个刚从地里忙活回来的村民夫妇。丈夫的背些许的弓着,用力的踩着自行车踏板。转弯的时候,他把脚停下,只是扭转着自行车把手,自行车一转而过。女人的头发在自行车带起的风里飘扬着,然后又双双的淹没在人群里。这是幸福的一种,我如是想。

Technorati : ,

Le Peuple migrateur(迁徙的鸟):To Be By Your Side

迁徙的鸟

在轻灵的音乐中开始行进,几句简单吝啬的讲解,伴随着优雅的法语发音,群鸟们开始飞翔。人类们在镜头中出现的并不多。然而第一次,一个孩子将网住灰尾雁的丝绳剪断。一次罕见的飞翔,漫天铺地的展开。从湖泊开始,我必须用尽量丰富的语言来形容它们艰难而努力的飞翔。比如,掠过安静湖泊的水面,在低空飞翔中穿过桥洞。在我们看来如此平缓而优美的飞翔,觉着有一种从容蕴于其中。然而,谁会知道,那静寂的山谷会让它们无法呼吸?子非鸟,焉知也?

在那些水泽中,我该如何形容呢?它们停留,枪声响起。它们不能停留,他们继续飞翔,几个同伴的陨落,见证着旅途的险恶。诗人们描述:一直向北,一直向北。向北有故乡,仿佛虚无而遥远的故乡。导演为我们描述:这是一个关于承诺的故事。不时响起的鼓声,让安静如影随行。那些履行着诺言的生命,不断行进,奋力飞翔。

它们在雪崩之前离开雪山,在猎人的子弹到来前离开。在黑夜来临前,找到一个暂时停留的地方。然后,在天敌的窥伺下过活。而那些安然被眷养的鸭们,是无论如何也不会了解,那飞翔中的畅快以及美好的。尽管,它们的目光中带着无比的向往。而我为那只在亚马逊河上为自己打开笼子的鸟深感欣喜,它打开了一个世界,这个世界,属于它自己。

旅途是漫长而让人无助的----这时候需要坚韧以及不回头的执着。这事关生存,艰难而残酷。可是我更喜欢那近乎唯美的画面,不带杂质,构建了所有人间绝无仅有的场景。那悠扬的配乐,使得黑额雁们的坠落都让人觉得优美。92分钟,雅克·贝汉(Jacques Perrin)让鸟们的飞翔演绎的完美而无懈可击。在影片的最后,Nick Cave微带悲伤的声音像在山谷里响起,沉旋低回,空远。那适时划过的空气流以及开初的钢琴声,断续的鼓声以及鸟们飞翔时候的声音,成为影片最后一次舒缓而些许忧伤的滑翔,前方不远,就是故乡。

附:Nick Cave《To Be By Your Side》(中英文翻译)
Across the oceans, across the seas.
飞过海洋,越过那海面
Over forests of blackened trees.
穿过漆黑的丛林
Through valleys so still we dare not breathe.
飞越那静寂得让我们无法呼吸的山谷
To be by your side.
只为去到你身边

Over the shifting desert plains.
飞过那充满流沙的平原
Across mountains all in flames.
越过喷发的火山
Through howling winds and fringing rains.
飞越狂风骤雨
To be by your side.
只为去到你身旁

Every mile and every year.
每一里,每一年
For everyone a little tear.
每个人的每一滴泪
I can not explain this, dear.
亲爱的,我如何向你说
I will not even try.
我甚至不想试

Into the night as the stars collide.
在深夜里翅膀掠过星光
Across the border that divide.
越过边境,飞向边缘
Forest of stone standing petrified.
飞过耸立岩石森林
To be by your side.
去到你身边

Every mile and every year.
每一里路和每一年
For everyone a single tear.
每个人的一滴泪
I can not explain this, dear.
亲爱的,我如何向你述说
I will not even try.
我甚至不想去试

For I know one thing.
Love comes on a wing.
我只知道,爱充溢于飞翔的翅膀
For tonight I will by your side.
But tomorrow I will fly.
今夜,我将伴着你身边
而明天,我将继续飞翔

From the deepest oceans to the highest peak.
从最深的海洋到最高的山峰
Through the frontiers of your sleep
穿行在你沉睡的边缘
Into the valley where we dare not speak.
进入沉寂得让我们无法说话的山谷
To be by your side..
去到你的身边

Technorati : , ,